À écouter aussi

Louise Normandière - Agence de traduction français/anglais

N° fiche : 2253 - Dernière mise à jour : 2016-07-04
Services aux entreprises existantes ou en création

Résumé

Après avoir travaillé plusieurs années en entreprises, Louise Normandière a créé son agence de traduction.

Portrait

Louise Normandière est Anglaise. Sa troisième année d'études en commerce international et langues vivantes la conduit en France pour un stage d'un an, dans une banque à Angers. Elle doit ensuite retourner en Angleterre. Mais une fois son diplôme (équivalent Bac+4) en poche, elle revient en France pour s'y installer.
 
Entre Paris et Nice, elle occupe différents postes en entreprises (laboratoire pharmaceutique, multinationales, start-up...), mais dans un environnement toujours bilingue. Forte de cette expérience professionnelle et de sa bonne connaissance du monde de l'entreprise, elle décide de se consacrer à sa passion : la traduction.
 
Et c'est en juin 2009, à l'âge de 35 ans, qu'elle fonde sa propre agence. Le statut d'auto-entrepreneur vient d'être créé. Tous les critères sont réunis pour tenter l'aventure facilement et sans risque : la création est simplifiée et la gestion réduite au strict minimum (charges mensuelles calculées en fonction du chiffre d'affaires). Elle conserve son emploi à mi-temps et démarre en parallèle Phrases Translations. Elle choisit ce nom qui indique clairement ce qu'elle fait, et qui peut aussi être compris et prononcé tant en français qu'en anglais.
 
Elle propose des services de relecture, d'expertise linguistique, mais principalement de traduction, du français vers l'anglais. En effet, une règle d'or de la déontologie du métier est de traduire uniquement vers sa langue maternelle. Sa clientèle est principalement constituée d'entreprises françaises avec des clients ou des filiales dans des pays anglophones, ou au contraire de sociétés anglaises travaillant avec des Français. Elle traduit essentiellement des textes concernant la communication des entreprises, leurs documents commerciaux et leur correspondance. Toutes ses relations avec ses clients se font à distance (devis, réception et retour des documents). Elle peut donc travailler avec le monde entier depuis son domicile. 
 
Ses deux premières années d'activité à temps partiel, partagées entre traduction et prospection, jouent le rôle de test et lui permettent d'établir sa clientèle. 
 
Puis elle déménage sur Angers. En quittant son emploi salarié, elle bénéficie d'une rupture conventionnelle et peut, pendant un certain temps, cumuler ses indemnités Pôle Emploi et ses revenus d'auto-entrepreneur. Il est donc l'heure pour elle de se consacrer à temps plein à Phrases Translations. 
 
La croissance de l'agence étant constante, et dépassant les seuils du régime fiscal de la micro-entreprise, Louise troque le statut d'auto-entrepreneur pour celui d'entrepreneur individuel. Jusqu'alors très encadrée par les règles de l'auto-entreprise, il lui faut désormais endosser toutes les casquettes. Elle doit toujours se charger de la gestion des devis et des factures, des assurances et prévoyances, exercer une veille sur la réglementation, etc. Mais les frais de fonctionnement devenant plus importants, le responsable d'une entreprise individuelle doit accroître ses actions de prospection, auxquelles s'ajoute la découverte de la comptabilité avec notamment la difficulté d'apprendre à estimer ses charges. 
 
Louise a pour projet de mettre l'accent sur ses démarches commerciales, la prochaine étape sera la conquête des réseaux sociaux. 

Partenariats

À son arrivée sur Angers, Louise est accompagnée par les conseillers de BGE qui la guident sur la façon d'élargir sa clientèle et sur les statuts qu'elle peut envisager.

Pour s'ancrer socialement dans la région et développer son réseau, elle rejoint plusieurs associations locales et adhère à la Société Française des Traducteurs (un syndicat national, avec des ramifications régionales). Par son intermédiaire, elle rencontre d'autres traducteurs avec lesquels elle entretient des relations plus confraternelles que concurrentielles. Ils se soutiennent mutuellement et peuvent partager leur expertise du métier.

Résultats

Le chiffre d'affaires de Phrases Translations est en constante progression. Louise n'a pas de projet d'expansion en terme d'embauche - la plupart des traducteurs indépendants travaillent seuls -, en revanche, elle réfléchit à proposer de nouvelles prestations (autres services linguistiques, conseils...). 

 

 

 

 

 

Pour aller plus loin

Motivations :

Découvrez les motivations liées à cette fiche :

Mots clés :

#Livres, Lecture, Ecriture

Posez une question